Σάββατο, 13 Ιουνίου 2009

Χαμενοι στη μεταφραση

Αντε λοιπον να επιστρεφουμε σιγα σιγα γιατι μου φαινεται οτι πολυ το εχουμε ξεχασει το μπλογκακι μας.....Λιγο η ζεστη,λιγο η εξεταστικη,καταλαβαινετε, δεν εχουμε και πολυ εμπνευση αλλα πιστευω οτι θα συντονιστουμε και θα ξαναγραψουμε συντομα για καμια ταινιουλα.Προς το παρον,δειτε καποιες ταινιες που βρηκα,που πραγματικα οι μεταφρασεις των τιτλων στα ελληνικα ειναι ολα τα λεφτα!!!!Ποσες φορες δεν εχετε δει μια ταινια που αλλος να ειναι ο τιτλος στα αγγλικα και αλλα αντ'αλλον ο τιτλος στα ελληνικα;; Ειναι κριμα κιολας γιατι καποιοι τιτλοι ειναι παρα πολυ ωραιοι και παραστατικοι και τους μεταφραζουν εντελως χαλια στα ελληνικα καταστρεφοντας την ταινια εν μερει...Ιδου λοιπον οι πιο οτι να ναι μεταφρασεις....Απορω πραγματικα τι σκεφτονταν οι μεταφραστες οταν εγραφαν αυτους τους τιτλους!!!!

1. Jacob`s Ladder - Ξύπνημα στον εφιάλτη (1990)

2. Fracture - Απόδειξη Ενοχής (2007)

3. Deep Blue Sea - Βαθιά άγρια θάλασσα (1999)

4. L'Ultimo capodanno (= Η τελευταία Πρωτοχρονιά) - Το θηλυκό του αιώνα (1998)

5. Coeurs (= Καρδιές) - Προσωπικοί φόβοι σε δημόσιους χώρους (2006)

6. Saving Grace - Το χόρτο του Θεού (2000)

7. Primo Amore (= Πρώτη αγάπη) - Ήθελε 18άρα, καλά να πάθει (1978)

8. Ne touchez pas la hache (= Δεν χτυπώ με το τσεκούρι) - Η Δούκισσα του Λανζέ (2008)

9. Entre tinieblas (= Μέσα στο σκοτάδι) - Αμαρτωλές Καλόγριες (1983)

10. Hell in the Pacific - Δυο λιοντάρια στον Ειρηνικό (1968)

11. Sette uomini e un cervello (= 7 άντρες και ένα κεφάλι) - Ο φόβος του εγκλήματος (1968)


12. Dr. No (σ.σ. το γνωστό James Bond) - Δεν θέλουμε γιατρό (1962)

13. Qué he hecho yo para merecer esto ?! (= Τι πρέπει να κάνω που να αξίζει;)
- Μια ζωή ταλαιπωρία (1985)

14. Mimì metallurgico ferito nell'onore (= Μιμί ο μεταλλουργός, αδικημένος από την αξιοπρέπεια) - Μίμης ο Σιδεράκιας (1972)

15. Le Placard (= Η "ταμπέλα") - Κρυφό Ταλέντο (2001)

16. I Soliti Ignoti (= Οι γνωστοί άγνωστοι) - Ο Κλέψας του Κλέψαντος (1958)

17. La Strada (= Ο δρόμος) - Πουλημένη από τη μάνα της (1954)

Οι αγαπημενες μου ειναι η 9 (πραγματικα δε θελω να ξερω τι εβλεπε ο μεταφραστης και εμπνευστηκε τον τιτλο,χαχα) και η 6 ( το χορτο που το βρηκαν;;)...Η λιστα των οτι να ναι μεταφρασεων ειναι ανοιχτη...Η συνεχεια δικη σας...

4 σχόλια:

επισκεπτης είπε...

αγαπημενη ειναι μια.children of the corn=ο σχιζοφρενης δολοφονος με το δρεπανι.και μ'αρεσει επειδη ο ελληνικος τιτλος,ουδεμια σχεση εχει με το περιεχομενο της ταινιας,αντιθετα με πολλες περιπτωσεις στις οποιες ναι μεν δεν εχει σχεση με τον ξενο τιτλο.ομως με την ταινια εχει.αλλη μια ηλιθια περιπτωση ειναι το ''the shawshank redemption''=η τελευταια εξοδος:ριτα χειγουορθ,το οποιο αποτελει σποιλερ,αποκαλυπτει στοιχεια της πλοκης..πιο ωραιες ειναι ομως οι ''ερασιτεχνικες'' μεταφρασεις.σε βιντεο κλαμπ,μετεφρασμενο απο τον αργοσχολο ιδιοκτητη:deep inside(αν δεν κανω λαθος αυτος ηταν ο τιτλος )=ντηπ μεσα....

Georgia είπε...

χαχαχα!!!!!!Ντηπ Μεσα;; Κατα μια εννοια σωστα το εθεσε!!! Οντως πολλες φορες ειναι σπαστικο η μεταφραση να σου αποκαλυπτει στοιχεια της ταινιας...Το ακομα πιο σπαστικο ομως ειναι να ειναι τελειως ασχετη...Θυμηθηκα και αλλες δυο:

Jeux d'enfants (Παιδικα παιχνιδια) - Αγαπα με αν τολμας

My blueberry nights - Οι νυχτες μου μακρια σου

Εδω δεν ειναι ασχετοι οι τιτλοι,καλα ο πρωτος αποτελει και συχνη ατακα της ταινιας, αλλα νομιζω οτι πιο περιεκτικοι ειναι οι αυθεντικοι και εκφραζουν καλυτερα την ταινια...Ειδικα το blueberry nights εκφραζει τον πραγματικο σκοπο της ηρωιδας: να κανει ενα ταξιδι και να δοκιμαζει σε καθε σταση απο μια πιτα βατομουρο...

Ενα αλλο πολυ αστειο ειναι το Saw II - Σε βλεπω ξανα ( εκ του Saw - Σε βλεπω)...Οοοοτι να ναι!!!

Και φυσικα η αγαπημενη ταινια του Mega (που τη βαζει μονο 8 φορες το χρονο)

Stepmom - Η ζωή σε δύο πράξεις

Τελικα ο τιτλος πρεπει να αλλαζει μονο αν δεν υπαρχει ακριβης αποδοση στα ελληνικα...Γιατι αλλιως το αποτελεσμα ειναι για γελια!!!!

ΜΠΑΧΑΛΑΚΙ είπε...

αγαπητη georgia
μπορω να σου τεκμηριωσω το χορτο...
η ταινια ειναι για μια γυναικα, την grace που μετα την αυτοκτονια του αντρα της, καλλιεργει χορτο για να πληρωσει τα χρεη της...
ετσι ο τιτλος σωζοντας την grace... μετατραπηκε σε χορτο του θεου...

Μαίρη είπε...

Καλά Γέα έριξα απίστευτο γέλιοοοοο!!!Καλά όντως μεταφράζονται έτσι;;Δε πάμε καλά!
Η βλακεία είναι πως μερικές φορές όταν ξέρεις μόνο τον έναν τίτλο π.χ. τον ελληνικό και ψάχνεις τον ξένο τότε είναι σχετικά δύσκολο να τον βρεις γιατί η μετάφραση δεν είναι ακριβής και εσύ κάθεσαι και παιδεύεσαι..Αλλο βέβαια που τώρα τον πατάς απλά στο google και το βρίσκεις..
Εμένα δε μου έρχεται καμιά ταινία τώρα αλλά αν θυμηθώ I will be back!